韓国語の冗語表現
(한국어의 동의어 반복 표현)


『생명의 삶 플러스』(두란노)를 번역하면서 동의어가 반복되는 표현들을 모아 봤습니다. 이런 것들은 일본어로 번역할 때 직역하면 이상하게 되는 것들입니다. 재미 있는 것은 수식어를 받는 단어가 대부분 한자어라는 점입니다. 아마도 한국어에서 한자 사용이 사실상 폐지된 후 한자어의 의미 기능이 점차 약해져서 이와 같이 동의어로 수식하지 않으면 제 뜻을 나타내기가 어려워진 결과가 아닐까 생각됩니다.

  1. 「새로운 이스라엘로서의 교회는 거룩한 사람들 혹은 성도들이 모인 단체다.」
    (新たなイスラエルとしての教会は、きよい人々または聖徒の団体である。)
  2. 법을 지키지 않는 범죄자는 사형을 통해서만 영원히 그 사회에서 격리시킬 수 있다는 것이 그들의 생각이었다.」
    犯罪者は死刑によってのみ、永遠に社会から隔離しうるというのが、彼らの考えであった。)
  3. 처형을 당하는 사형수의 손을 등 뒤로 묶는다.」
    死刑囚の手を後ろに回して縛る)
  4. 「로마의 명예로운 시민 자격을 가진 사람들이 만일 범죄를 저질렀을 경우에는 가장 최소한의 벌금을 부과했지만...」
    (ローマの名誉ある市民の資格を持った人々が、もし罪を犯した場合には、最小限の罰金を課したが…)
  5. 「페트로니우스에 따르면 로마인들은 연고와 기름을 머리와 턱수염뿐만 아니라 온몸 전체에 사용되었고 목욕 전후에는 물론 저녁 식사 파티에서도 사용다했고 말한다」
    (ペトロニウスによれば、ローマ人は、軟膏と油を頭とあごひげだけでなく、全身に用い、入浴後はもちろん、晩餐会でも用いたという)
  6. 「예수님 당시 갈릴리 어촌에는 배와 배를 고정시키기 위한 돌들과 파도를 막기 위해 항구에 쌓은 방파제들이 호숫가에 놓여 있었다」
    (イエスの時代、ガリラヤ湖の漁村には、船と船とを固定させるための石や、防波堤などが、湖畔に置かれていた)
  7. 「고대에는 아주 큰 부자를 제외하고 하루에 두 끼의 식사가 일상적이었다」
    (古代には、大金持ちでもなければ、一日に2が普通であった)
  8. 땅이 많은 대지주들은 외부에서 일꾼을 고용하기도 했다」
    大地主たちは、外から労務者を雇うこともあった)
  9. 「이스라엘로 이주하는 새로운 이주민들을 ‘올림 하다쉼-새롭게 올라온 자들’이라는 표현으로 사용한다.」
    (イスラエルへの新たな移住者を、「オリーム・ハダシーム:新たにのぼって来た人々」と表現している)
  10. 「…이 중에 12번째 왕이었던 에타나는 ‘하늘로 승천한 목자’라는 별명을 갖고 있다.」
    (…そのうち12番目の王であったエタナには、「昇天した羊飼い」の別名がある)
  11. 「그들의 남편은 그 지역을 보호하는 수호신이었다.」
    (彼女らの夫は、その地域の守護神であった)
  12. 「그러나 전통적으로 일치되게 증언하고 있는 것은 이사야서 전부가 하나의 단일체로 우리에게 주어졌다는 점이다」
    (しかし、伝統的に証言が一致しているのは、イザヤ書全部が単一体として我々に与えられたという点である)
  13. 「구약에서는 노인의 머리의 백발을 면류관으로 상징하기도 한다」
    (旧約では、老人の白髪を冠にたとえることもある)

  14. 「여리고는 사막 한가운데에 있는 도시로 물이 솟아 나오는 여러 개의 을 가지고 있었다.」
    (エリコは砂漠の中にある町であり、いくつものがあった)

  15. 「이런 점에서 사도들이 보여주었던 능력 행함은 그들이 하나님의 사신임을 입증하는 증거로 인식되었다.」
    (その点から、使徒たちが見せていた能力の行使は、彼らが神の使節であることを立証するものと認識されていた or …彼らが神の使節である証拠と認識されていた)
  16. 「군대는 사령관의 전차를 따라 부대와 사단별로 행군하면서 재미있는 내용의 구전노래를 부르기도 하고 전쟁에서의 승리와 아이밀라우스의 업적을 칭송하는 찬가를 부르기도 했다.」
    (軍隊は、司令官の戦車に従い、部隊および師団別に行軍しながら、面白い内容の伝承歌謡も歌い、戦争での勝利とアエミリウスの業績を讃える歌も歌った)
  17. 「당시 지중해 일대를 다스리던 집권자는 바로 로마 황제 티베리우스였다.」
    (当時地中海の一帯を支配していたのは、ローマ皇帝ティベリウスであった)

위의 예문들 중 1~14번은 번역할 때 수식어를 뺀 것들이고, 그중 14번은 수식어를 받는 단어가 한자어가 아닌 고유어인 경우입니다. 14~17번은 수식어를 받는 단어를 수식어와 겹치는 뜻이 없는 단어로 대치해서 번역한 것입니다.