日韓語彙表現備忘録

 

アイデンティティー identity정체성. 発音は“정체썽”。例)국가/한국의/고유한 정체성. 国家/韓国の/固有の・アイデンティティー。정체성을 확보하다/형성하다/반영하다/잃어버리다/훼손하다/모색하다/찾다. アイデンティティーを確保する/形成する/反映する/失う/毀損する/模索する/取り戻す。정체성에 대한 고민/질문. アイデンティティーに関する・悩み/質問。정체성의 갈등/문제. アイデンティティーの・葛藤/問題。고유한 정체성이 있다. もとからのアイデンティティーがある。

アイマスク 수면안대(睡眠眼帶)。ところで、英語で“eye mask”(約 4,200,000 件)を検索すると、日本でいうアイマスクも出てくるけれど、仮面舞踏会などで目を覆うマスクの方がたくさん出てくる。一方、“sleep mask”(約 1,370,000 件)や“sleep shade”(約 103,000 件)、“sleeping mask”(約 472,000 件)、“sleeping shade”(約 21,900 件)で検索すると、間違いなくアイマスクの画像が検索される。(検索結果は2011年6月12日現在)

アクセサリ (コンピュータ)보조프로그램.

あげもの 【揚げ物】튀김. 実は「튀김」というと「てんぷら」を指すことが多い。しかし「튀김」はてんぷらだけでなく、揚げ物一般を指す語である。てんぷらも唐揚げも南蛮揚げも竜田揚げも素揚げもすべて「튀김」でそれを区別する語が存在しないのは面倒なことだ。「唐揚げ」で鶏肉を用いることが多いことから、「唐揚げ」を「닭튀김」と訳しているのを見たことがあるが、これは唐揚げの本質を見誤った訳だ。日本語を避けたい気持ちは分かるとしても、区別を無視してまで無理に日本のものを韓国語に置き換えようとすると、韓国語自体を機能不全に陥れてしまう。一方、韓国でも「덴뿌라」という語が巷では使われているが、これはさつま揚げのことで、関西方言が入り込んだものと見られる。

あさり 【浅蜊】바지락(Ruditapes philippinarum). 多くの日韓辞典で「모시조개」と訳されているが、모시조개は「オキシジミ」という別の貝。おそらく「あさり」の「あさ」を“麻”と思い、「모시조개」の「모시」も“麻”として、両者を同じ意味の同じ貝と見たのだろう。辞書を引いた人も、それを見て納得してしまう。辞書はこのように、たまに利用者をからかうので、要注意だ。

アトム (漫画)아톰. 「鉄腕アトム」は「우주 소년 아톰」。

アドレス (コンピュータ)주소.

アポイント (만날) 약속. 「アポイントを取る」は「약속하다」。

eメール (コンピュータ)이메일, 전자우편.

いんげんまめ 【隠元豆】(食物)꼬투리강낭콩, 채두(菜豆)。※学名:“Phaseolus vulgaris”。

いんさつプレビュー 【印刷プレビュー】(コンピュータ)인쇄 미리 보기.

ウィンドウ (コンピュータ)창.

うこん 【鬱金】(香辛料) 울금, 강황, 터메릭(学名:curcuma longa, 英語名:turmeric).

エクスプローラ (コンピュータ)@(ブラウザ)익스플로러、Aユーティリティ)탐색기

エリンギ (食品)새송이(버섯). 学名は“Pleurotus eryngii”。

えんせき 【縁石】(車道の)경계석도로경계석보도경계석ともいう。

おきにいり 【お気に入り】コンピュータ)즐겨찾기.

おきゃくさまさき 【お客様先】(ビジネス)고객사.

オクラ 【Okra;秋葵】(食物)오크라。※学名:“Abelmoschus esculentus”。

おもいでぽろぽろ 【おもひでぽろぽろ】(漫画)추억은 방울방울. 英語のタイトルは“Only Yesterday”。

ガチャガチャ (玩具)뽑기.

カッパえびせん (菓子)새우깡. 새우깡농심という食品会社から出されている。

かぼちゃ 【南瓜】(野菜)호박. ただし、普通は「호박」というと、長くてズッキーニ(돼지호박)に似た「애호박」を指す。日本でいう「かぼちゃ」は、「단호박」という。

かまぼこ →ねりもの。

カモミール Chamomile】(食品)캐모마일。韓国語の発音を変だと思ってはいけない。「캐모마일」という発音は英語を根拠としている。むしろ、「カモミール」という発音は国籍不明なのだ。英語では「キャママイル(Chamomile)」、フランス語は「カモミーユ(Camomille)」、ドイツ語は「エヒテ・カミッレ(Echte Kamille)」というらしい。ではイタリア語か。ところがイタリア語では「カモミッラ(Camomìlla)」という。では、本家本元のギリシア語はどうか。ギリシア語では「ハモミーリ(χαμομήλι)」という。結局、「カモミール」と発音する根拠がどこにあるのかは謎だ。(2011年3月17日記)

からあげ 【唐揚げ】→あげもの。

からし 【芥子】겨자.

かりんとう (菓子)맛동산. 맛동산」は商品名。

かんパン 【乾パン】(食品)건빵.

キウイフルーツ【kiwifruit】(食品)참다래、または키위。ごくわずかに、키위프루트の例もある。学名は「Actinidia deliciosa」あるいは「Actinidia chinensis」。韓国では固有語の참다래(約 890,000 件)という語が90年代ごろ作られ、その後よく使われているが、키위(約 7,620,000 件)にはかなわない。ただし、「위키백과」の項目を見てもわかるように、「키위」といえば、もともと鳥のキウィのことを指すため、頻度の比較はできない。なお、키위프루트を検索してみると、わずか約 3,680 件。

きどう 【起動】(コンピュータ)부팅. 매킨토시(マッキントッシュ)は“시동”。

キャンセル (コンピュータ)취소.

ぎょうざ 【餃子】만두교자만두ともいう。 만두」にはいろいろな種類があり、「군만두(揚げ餃子)」、「찐만두(蒸し餃子)」、「물만두(水餃子)」、「고기만두(小型肉まん)」、「왕만두(肉まん、パオズ)」が一般的に食べられている。最近は「철판만두(鉄板餃子)」という短冊形の만두も出ている。日本の焼き餃子のように蒸し焼きにする餃子は、韓国では一般に知られていない。中に餡の入った「饅頭」は「찐빵」。「大福餅」は「찹쌀떡」。これら一連の食べ物に関しては、周錦樟という人が「饅頭考」(草薙裕編『現代日本語の語彙・文法』くろしお出版、2000年に掲載)で詳しく考察している。また、これらは日中韓3国だけでなく、私が知っている範囲(2011年6月12日現在)だけでも、モンゴル(ボーズとホーショール);ネパール、チベット(モモ);ロシア、カザフスタン、ウズベキスタン(ペリメニ)など、かなり広範囲にわたって美味しく食べられている。

きりとり 【切り取り】(コンピュータ)잘라내기.

くれないのぶた 【紅の豚】(漫画)붉은 돼지. 英語名は“Porco Rosso”。

クレヨンしんちゃん (漫画)짱구는 못말려.

けいたいでんわ 【携帯電話】휴대폰, 핸드폰. ただし標準語は「휴대전화」らしい。2005年2月27日現在の Google 検索では、ネット上での検出件数は핸드폰が一番多く(約1,660,000件)、휴대폰もそれに負けじとも劣らぬ勢い(約1,270,000件)。しかし휴대전화の頻度はそれらにだいぶ水をあけられている(約695,000件)。2011年3月6日現在の Google 検索では、それらを含む頻度は、「휴대폰」(約 28,900,000 件)、「핸드폰」(約 27,400,000 件)、「휴대전화」(約 24,400,000 件)の順となった。6年間で「휴대폰」と「핸드폰」の頻度が逆転し、「휴대전화」が追い上げているのが分かる。また、「손전화」(約 540,000 件)、「손말틀」(11 件)という語も出てきている。

けだま 【毛玉】보푸라기, 보풀. 보풀보푸라기の単体。 例)보푸라기가 발생하다/일어나다/일다/나다/생기다.毛玉ができる。보푸라기가 묻다.毛玉が付く。보푸라기를 제거하다.毛玉を取る。보푸라기를 방지하다.毛玉を防ぐ。몽글몽글 보푸라기가 일어나 있다.ふわふわといっぱい毛玉ができている。

けんさく 【検索】(コンピュータ)찾기.

こうしん 【更新】(コンピュータ)새로 고침.

ゴーヤ (野菜)여주. 学名は“Momordica charantia”。ゴーヤという名称は沖縄語。和名は「ツルレイシ」だそうで、私は小さい頃、食べたことはないけれど、「ニガウリ」の名で知っていた。なお、ゴーヤは日本では食用だけれど、韓国では観賞用だそうだ。日本のスーパーでは、最近はゴーヤがよく見られるようになったが、韓国のスーパーにゴーヤはなく、代わりにといっては何だけれど、形の似た애호박が置かれている。

こくさいへんしんきってけん 【国際返信切手券】(郵便)국제반신권 (<>Coupon-réponse international <>International Reply Coupon; IRC)。ちなみに、この切手券はフランス語で刷られていて、右にある受理印欄の上に“A échanger jusqu'au...”と有効期限が印刷されている。ところが、郵便局の職員もそれに気づかず期限切れの切手券に発行印を押してしまうことがあるから要注意。たとえば、有効期限が2009年12月31日までと印刷されているのに、韓国のとある郵便局で2011年2月11日付の発行印を押してしまうことがあった。ここだけの内緒の話……。

こくさいゆうびんかわせ 【国際郵便為替】(郵便)국제우편환 (International Postal Money Order; IPMO)

こつそしょうしょう 【骨粗鬆症】(医)골다공증. 発音は 골다공쯩〕。

コピー (コンピュータ)복사.

こふん 【古墳】고분. 古墳はわが国固有の墳墓形態ではない。古墳のみならず、古墳時代の遺物の多くは朝鮮半島から伝来している。ソウルの国立中央博物館(국립중앙박물관)へ行けば、韓国本土で豊かに発展した一連の遺物を見ることができる。ただし、前方後円墳は、韓国では見られない日本独特の形態である。

ごみばこ 【ごみ箱】(コンピュータ)휴지통.

ころも 【衣】(天ぷらの)튀김옷。例)肉にころもをつける 고기에 튀김옷을 입히다

コントロールパネル (コンピュータ)제어판. 매킨토시(マッキントッシュ)では“조절판”。

こんにゃく 【蒟蒻】곤약. あまり一般的な単語ではないようだが、スーパーなどではラベルに「곤약」と印刷されている。

こんぺいとう 【金平糖】(菓子)별사탕.

さくら <俗>@劇場などの)박수꾼。A露店などの)바람잡이

しじみ 【蜆】재첩, 가막조개. 가막조개標準語のようだが、知っている人はあまり多くなく、「재첩」の方がよく知られている。学名は“Corbiculidae(シジミ科)”で、日本にはヤマトシジミ(Corbicula japonica)、マシジミ(Corbicula leana)、セタシジミ(Corbicula sandai)が棲息しているそうだ。韓国に棲息しているのはタイワンシジミ(타이완가막조개:Corbicula fluminea)らしい。

しずかちゃん 【静かちゃん】(どらえもん)이슬이.

しそ 【紫蘇】(食品)차조기(차조기の学名“Perilla frutescens Britton var. crispa Decne”は、和名では“チリメンジソ”). 「紫蘇の葉」は「차조기 잎」。韓国に住む日本人の中には、「깻닢」(エゴマの葉)が紫蘇だと思っている人がいるが、それは少し違う。エゴマの学名は“Perilla frutescens var. frutescens”で、紫蘇の学名は“Perilla frutescens var. crispa”。

したがき 【下書き】(コンピュータ)임시 보관함.

じどうしゅうせい 【自動修正】(コンピュータ)자동 고침.

ジャイアン (どらえもん)퉁퉁이.

ジャイこ 【ジャイ子】(どらえもん)퉁순이.

しゅうへんきき 【周辺機器】(コンピュータ)주변기기. 例)노트북 주변기기. ノートパソコン周辺機器。

じゅしんトレイ 【受信トレイ】(コンピュータ)받은 편지함.

じゅり 【受理】 접수. 受理される 접수되다.

ショートカット (コンピュータ)바로 가기.

スクリーンセーバー (コンピュータ)화면 보호기.

ずじょうちゅうい 【頭上注意】 머리조심.

スタート (コンピュータ)시작.

スタンバイ (コンピュータ)시스템 대기.

ズッキーニ (野菜)돼지호박.

スネお 【スネ夫】(どらえもん)비시리.

せんとちひろのかみかくし 【千と千尋の神隠し】(漫画)센과 치히로의 행방불명. 英語のタイトルは“Spirited Away”。

そうしんトレイ 【送信トレイ】(コンピュータ)보낼 편지함.

そうしんずみアイテム 【送信済みアイテム】(コンピュータ)보낸 편지함.

ダイアログボックス (コンピュータ)대화상자.

だいがくいも 【大学芋】맛탕, 고구마맛탕. 通常会話では“맛탕”と言い、メニューやレシピなどでは“고구마맛탕”が多い。

たいやき 【鯛焼き】붕어빵. 잉어빵」と呼ぶこともある。

たこやき 【たこ焼き】다코야키, 문어빵. 韓国でも21世紀に入ってからたこ焼きを売る屋台がビジネスとして登場してきた。その後、「문어빵」の名が使われ始めた。

タスク (コンピュータ)예약된 작업.

たつたあげ 【竜田揚げ】→あげもの。

たにし 【田螺】우렁. タニシ科の学名は“Viviparidae”で、正確な韓国語名は논우렁。下位分類に、Bellamyinae、Lioplacinae、Viviparinae がある。

ちくわ →ねりもの。

チャーハン 볶음밥.

ちゃこし 【茶漉し】一種の“걸음망”。

ツール (コンピュータ)도구. 「ツールボックス」は“도구함”。

つなみ 【津波】해일, 쓰나미. もともと韓国語では、“海が溢れる”という意味の「해일」を使うが、地震による津波(지진 해일)を特に「쓰나미」と呼んでいる。これは、英語で地震による津波を“tsunami”と呼んでいることを受けたものだが、英語に合わせて「추나미」とせず「쓰나미」とするのは、語源である日本語の音を取っているため。日本語で「津波」は必ずしも地震によるものだけを表すのではないのだから、語源に遡って音訳するのはおかしい。ならばダンス音楽「탱고tango)」は「탕고」または「땅고」とすべきだし、作曲家「쇼팽Chopin)」も「호핀」または「호삔」とすべきではないか。もっとも、そういうことを言うと、日本語でも「ショパン」というし、「カモミール(Chamomile캐모마일)」のように正体不明な言葉まであるのだけれど、韓国では原音主義を偉そうに云々する人が多いので、つい皮肉りたくなる。

つぶがい 【つぶ貝】(食品)골뱅이. これは種の名前ではなく、エゾボラ属(Neptunea)やエゾバイ属(Buccinum)などの貝が含まれる。なお、골뱅이の学名は“Neverita didyma”だが、この和名は“ツメタガイ”。インターネットをまわってみると、どうやらツメタガイもつぶ貝に入るらしい。でも、ツメタガイはあまり美味しくないそうだ。

できすぎくん (どらえもん)똘똘이.

デスクトップ (コンピュータ)바탕 화면.

てんぐさ 【天草】(植物)우뭇가사리。学名は“Gelidium amansii”。

てんぷら →あげもの。

どうが 【動画】(コンピュータ)동영상.

とうがらし 【唐辛子】고추. 고추」という語は、一般に〔꼬추〕という発音で「陰茎」を婉曲に言うためにも用いられる。

どうきょう 【銅鏡】歴史)청동거울.

どうけん 【銅剣】(歴史)동검.

どうたく 【銅鐸】(歴史)동탁. 銅鐸の用途は日本では不明で、葬具に用いたとする説が一般的。一方、韓国では打楽器の形態で出土している。

とうほくかんとうだいしんさい 【東北関東大震災】동일본대지진。2011年3月11日14時46分に起こったこの地震を、韓国語では訳せば「東日本大地震」と呼んでいる。これは、「東日本大震災」の用語から取ったものと思われる。日本語でも、2011年3月19日現在の頻度を Google で調べると、NHKを中心とする「東北関東大震災」(約 5,330,000 件)と、朝日新聞を中心とする「東日本大震災」(約 6,210,000 件)とで、頻度は拮抗している。これら2種類の他にも、日本テレビやテレビ朝日などでは韓国と同じく「東日本大地震」(約 3,250,000 件)と呼んでいる。また、共同通信社などでは「東北・関東大地震」(約 2,200,000 件)、読売新聞などでは「東日本巨大地震」(約 1,700,000 件)と呼んでおり、気象庁による名称は、「平成23年(2011年)東北地方太平洋沖地震」(約 131,000 件)とされた。どの用語も、たった1週間でこれほどの頻度になっていることからも、どれだけこの地震が私たちの生活に大きな影響を与えたかが分かる。

トトロ (漫画)토토로. 「隣のトトロ」は「이웃집 토토로」。英語名は“My Neighbor Totoro”。

ドライアイ (病気)안구 건조증.

ドライバー (工具)드리이버。「드라이버」が標準語ではあるが、業者たちは“드라이바”、“도라이바”などともいう。「プラスドライバー」は「십자 드라이버」、「マイナスドライバー」は「일자 드라이버」。

どらえもん (漫画)도라에몽.

ナウシカ (漫画)나우시카. 「風の谷のナウシカ」は「바람 계곡의 나우시카」。英語名は“Nausicaä of the Valley of Wind”。

ナメコ 【滑子】(食物)나도팽나무버섯。※学名:“Pholiota nameko”。

ならべてひょうじ 【並べて表示】(コンピュータ)바둑판식 배열.

なんばんあげ 【南蛮揚げ】→あげもの。

ねこのおんがえし 【猫の恩返し】(漫画)고양이의 보은. 英語名は“The Cat Returns”。

ねりもの 【練り物】어묵. ただし어묵の守備範囲はおぞましいほど広く、韓国でも食べられているかまぼこやちくわなどの練り物類もすべて「어묵」と呼び、下位区分は一切認めない(ようだ)。韓国固有の練り物との区別もない。さらには「おでん」までも「어묵」と呼ぶことが好ましいとされている。90年代の終わり頃だったか、ある雑誌で日本のおでんを紹介するときに、そうやって無理に韓国語化した例がある。

ノートパソコン (コンピュータ)노트북. 노트북 컴퓨터とも。例)노트북 액세서리. ノートパソコン用のアクセサリ。노트북 가방. ノートパソコン用バッグ。노트북 배터리. ノートパソコン用電池。노트북 모니터. ノートパソコン用モニタ。

のびた 【のび太】(どらえもん)진구.

ノルウェイのもり 【ノルウェイの森】(小説)상실의 시대. 노르웨이의 숲. 韓国語版は「상실의 시대」(유유정訳)というタイトルで出版され、のちに「노르웨이의 숲」(임홍빈訳、문사미디어、2008)という訳も現れた。著者は村上春樹(무라카미 하루키)。

ハウルのうごくしろ 【ハウルの動く城】(漫画)하울의 움직이는 성. 英語名は“Howl's Moving Castle”。原作名も同じで、原作者は“Diana Wynne Jones”。

パソコン (コンピュータ)PC. 発音は“피시”。

はりつけ 【貼り付け】(コンピュータ)붙여넣기.

ばんゲーム 【盤−】(ゲーム)보드게임.

はんしんだいしんさい 【阪神大震災】(災害)한신・아와지 대지진。1995年1月17日05時46分52秒に発生したこの地震の、気象庁による正式名称は、「平成7年(1995年)兵庫県南部地震」(The South Hyogo prefecture Earthquake in 1995)とのこと。Wikipedia によると、「阪神大震災」の名称は毎日新聞から始まったという。韓国では「한신・아와지 대지진(阪神・淡路大地震)」といっているが、これは政府が決めた一般名称「阪神・淡路大震災」による。

ひきにく 【挽肉】다짐육. 다짐고기とか분쇄육ともいう。Google による使用頻度(2009年2月21日検索)は、「다짐육」(約 20,700 件)、「분쇄육」(約 15,100 件)、「다짐고기」(約 152 件)。不思議なことに、そのどれも辞書に登録されていない。日韓辞典には“(기계로) 간 고기(금성 뉴에이스, 동아 프라임;Google では約 145 件)、“기계로 저민 고기;(민중 엣센스;Google では約 258 件)と出ている。スーパーでは見られるけれど、小説やその他の文献には出てこない単語らしい。日常的なものほど辞書で扱わない。

ひのようじん 【火の用心】 불조심.

ひょうじ 【表示】(コンピュータ)보기.

フォント (コンピュータ)글꼴.

プルーン (食品)건자두.

プレビュー (コンピュータ)미리 보기.

プロパティ (コンピュータ)등록 정보.

ヘルプ (コンピュータ)도움말.

ペイント (コンピュータ)그림판.

ペンキぬりたて 칠주의.

ほけつごうかくしゃ 【補欠合格者】 예비합격자.

ほぞん 【保存】(コンピュータ)저장. 「保存する」は「저장하다」。

ポッキー (菓子)빼빼로.

マイコンピュータ (コンピュータ)내 컴퓨터.

マイドキュメント (コンピュータ)내 문서.

マイピクチャ (コンピュータ)내 그림.

マイミュージック (コンピュータ)내 음악.

まがたま 【勾玉】(歴史)곱은옥, 곡옥(曲玉).

まじょのたっきゅうびん 【魔女の宅急便】(漫画)마녀 배달부 키키. 英語名は“Kiki's Delivery Service”。

マッシュルーム (食品)양송이

まんじゅう 【饅頭】찐빵.

みみをすませば 【耳をすませば】(漫画)귀를 기울이면. 英語名は“Whisper of the Heart”。

みょうが【茗荷】(食物)양하(蘘荷)。※学名:“Zingiber mioga”。

メタにんち 【メタ認知】(教育)초인지.

メニューバー (コンピュータ)제목바.

もずく 【水雲 海雲】。「モズク」は「미끈가지」、学名は“Nemacystus decipiens”。オキナワモズク は「큰실말」、学名は“Cladosiphon Okamuranus”。

もののけひめ 【もののけ姫】(漫画)원령 공주, 모노노케히메. 원령 공주」の方が一般的。英語名は“Princess Mononoke”。

もやし 숙주나물. 韓国では콩나물(大豆のもやし)がむしろ一般的だが、숙주나물も料理に用いられている。ところで、韓英辞典で「숙주나물」は“green bean sprout”、「콩나물」は“bean sprout”となっているが、和英辞典では「もやし」が“bean sprouts”となっている。大豆()は英語で“soybean”だ。一方、もやし(숙주나물)は緑豆(녹두)の芽で、緑豆は学名で“Phaseolus radiatus(または Vigna radiata )”というそうだ。同種の英語名は“green gram”とか“mung gram”というらしい。私の考えでは、はっきりさせるには「콩나물」を“soybean sprouts”として「もやし/숙주나물」を“green gram sprouts”としたらどうかと思うけれど、長たらしいだけか。

ユーザーせってい 【ユーザー設定】(コンピュータ)사용자 정의.

ユーフォーキャッチャー (玩具)인형뽑기.

ラーメン 【拉麺】라면. ただし「라면」といえばインスタントラーメンのこと。生麺のラーメンは韓国の中華料理屋(중국집)で出される「중국 국수」と対応するはずだが、日本のラーメンのほとんどが縮緬で、韓国の「중국 국수」は縮緬でないことから、生麺のラーメンも「라면」と訳されている。ラーメンなど中華麺を中華麺と認識させる一般的な特徴は、かんすいにあるが、韓国ではそのような認識はないらしく、90年代まではインスタントラーメンにかんすいを用いないことも多く、また逆に、2010年代には칼국수(うどん)の麺をかんすい入りで作って出す食堂もあった。これは、うどんのスープにラーメン玉を入れたような味だったけれど、韓国ではこれをラーメンだとは思わないようだ。

ラピュタ (漫画)라퓨타. 「天空の城ラピュタ」は「천공의 성 라퓨타」。英語名は“Laputa: The Castle in the Sky”。

リカバリーディスク (コンピュータ)복원CD.

レミニセンス (心理)상기 효과.

わさび 【山葵】(Wasabia japonica, Eutrema japonica)고추냉이.