1877   Re:皆様にお願いいたします
2004/03/15 14:10:56  ijustat   (参照数 6)
これは 1876 [皆様にお願いいたします] への返信です

氷雨様、こんにちは。ijustatです。

面白い作文ですね。私が日本語を修正してみます。他の人も別の観点から修正してくれればいいですね。

> 地下鉄とか観光名所などへ行ってみると、案内図などが韓国語以外にいろんな
>外国語で表記されている。ほとんどの韓国人はその「外国語表記」
>に対してあまり気にかけていないだろう。
>僕さえそうだったのだ。それが正しいか正しくないのかよく考えることは
>めったにないだろう。
>けれども、ちょうど反対の立場から考えさせられる機会があったので、話してみようと思う。
>
> それは僕がハウステンボスへ行った時のことだ。
>ハウステンボス(Huis ten Bosch)とは「花の家」の意味のオランダ語で、
>オランダの町を再現した長崎県所在のテーマパークだ。
>それは僕の初めての日本自由旅行だったから、現地でもらう案内図などは、全部
>日本語のものと決めていた。日本に来てからしばらくは韓国語は読まない
>って決めていたから。けれども、道路とか駅などに立ってる案内板などは、韓国語でも
>表記されていて、しかたなく読むことになる。韓国語が
>母国語である僕にとっては、日本語より韓国語の方が目に付くからだ。
>
> ハウステンボスの中を回っていたら、室内「飲食禁止」を韓国語で表記したもので
>「シク・ウップ・クム・ジ」と書いてあるのを見た。ちょっと、あれを見ろ。
>「シク・ウップ・クム・ジ」っていったい何だ。 
>僕の知らない新しい韓国語の単語かな、と考えながら日本語の原文を見たら、
>ああ、「ウム(“飲”のハングル発音)・シク(“食”のハングル発音)・クムジ(ハングルで“禁止”)」だったのか。
>けれども、日本語で“飲食”というのは「ノミクイ」で、動作名詞ではないか?
>だったら、韓国語に訳すと「チュィシククムジ(取食禁止)」または「シクサクムジ(食事禁止)」
>と言ったほうが自然ではないか。
> それはそうと、どうして「ウム・シク」が「シク・ウップ」になったんだろう?
>
>その後からは妙に韓国語の表記が気になり始めた。 
>ハウステンボスで見たもの以外に、「間違った表現」というよりは、
>何といったらいいか……。そう!
>“日本語から訳されたのか、韓国人が書いたのか”が
>はっきりと区別できるのだ。
>
>訳すのに、言語やその文化の差を越えることは無理なのだから、
>あんな表現の違いが生じるのだ。
>ああいう案内板は、韓国人に頼めばよかったのだ。
>
>韓国では無意識に通り過ぎてしまう外国語の案内板。
>韓国人から見ると、その違いは感じられないのだけれど、
>外国人の目には、僕が経験したみたいに、ぎこちなく見えるものも多いかもしれない。
>韓国人がいかに外国語が上手だって言っても、ネイティブには適わないだろう。
>韓国で間違っている外国語表記も、母語話者にまかしたらいいのにと思う。

とても面白い話でした。どこを直したとは説明していませんが、原文と見比べて、その違いを発見してみてください。どうしてそのように直したのか分からない部分があったら、また質問してください。

では、즐거운 하루 되세요。