1857   Re:すみません=Thank you?
2004/03/11 11:13:29  ijustat   (参照数 0)
これは 1855 [すみません=Thank you?] への返信です

NOVIOさま、こんにちは。

>うれしいのなら素直にThank you!
>日本人的なニュアンスを残すならこんな感じかな。
>
>「Oh,,Thank you so much! You shouldn't do that! 
>Isn’t it cute? I like it. Thank you.」

韓国語も感謝するときは“감사합니다”とか“고맙습니다”という、“ありがたい”という意味を表す表現を使います。ちなみに、“감사합니다”は“感謝します(動詞)”なのか“感謝です(形容詞)”なのか、ちょっとあいまいです。どうも形容詞のような感じがするんですが、動詞として言っているときもあるようです。

ところで、私が返事を書いたのは、“You shouldn’t do that!”がとても面白いと思ったからです。韓国でも誰かが何かをしてくれて、それが身に余ると感じたとき、“미안한 것 같아요(申し訳ない感じがします)”だとか“내가 미안해요(私が申し訳なくなっちゃいますよ)”と言っているのを時々聞きます。それはまさに“You shouldn’t do that!”のニュアンスではないかと思いました。そしてそれはまた、日本語の“すみません”というお礼の意味を韓国の人が理解する糸口にもなる表現なのです。

>外国で暮らすうちに、日本語でも「ありがとう」が素直に
>でてくるようになりました。昔はちょっと照れがあったから。

「すみません」より「ありがとう(ございます)」の方が、感謝の気持ちが明瞭に表現されて、美しく聞こえますね。

ところで、「どうも」は軽い感謝の言葉として用いられますが、人に会ったときや別れ際にもよく使われるようです。こういう風に、他のコミュニケーション機能でもいっしょに使われる言葉って、インド・ヨーロッパ語族の言語にはあまりないんでしょうか。